pink's profile!(*! !@)& ^^ !(*#!@@%PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
||||||
|
May 23 当西方民主遭遇东方政治以下转自著名德国反华杂志屎屁狗,有时间建议好好看看吧。
受访者是印度裔新加坡人
"Schluss mit den Belehrungen!" “停止说教!“ Politikprofessor Kishore Mahbubani, 59, über die Zukunft der Demokratie in Asien, das überhebliche Auftreten des Westens und die verheerenden Auswirkungen von Guantanamo auf die Menschenrechtsdiskussion 政治学教授,Kishore Mahbubani,59岁,关于亚洲民主未来,西方傲慢的举止和由于关塔纳莫严重后果而引起的人权讨论 SPIEGEL: Herr Mahbubani, an Ihrer Hochschule sollen die politischen Führungskräfte Asiens ausgebildet werden. Was erzählen Sie Ihren Studenten über die Demokratie? SPIEGEL(以下S):Mahbubani先生(以下M),您的学校培养亚洲的政治领导人,您如何给他们讲述民主? Mahbubani: Ich erzähle von ihren Stärken und den Schwächen. Es gibt viele Stärken der Demokratie. Deshalb bin ich der Meinung, dass auf lange Sicht alle Gesellschaften demokratische Gesellschaften werden sollten. Das ist das Langzeitziel. Die Frage ist nur, wie schnell das geschehen soll. M: 我说民主即有优点也有缺点,民主有很多优点。所以我认为,长远来看,所有社会应是民主社会。但这是长期目标。问题只是,以多快的速度来实现。 SPIEGEL: Wie wäre es mit: so schnell wie möglich? S:这样如何:尽可能的快速? Mahbubani: Eben nicht. Der größte Fehler, den Sie aus dem Westen gemacht haben, war zu glauben, dass jede Gesellschaft über Nacht demokratisch werden kann. Egal wo auf der Welt sie sich befindet. Egal in welchem Entwicklungsstadium sie sich befindet. M: 恰恰不可。你们西方最大的错误就在于认为,任何社会能一夜之间变为民主,不管它在世界那里,也不管它处在何种发展状态。 SPIEGEL: Warum soll das ein großer Fehler sein? S:为什么是大错? Mahbubani: Das fragen Sie ernsthaft? Millionen Menschen haben unter dem Export der westlichen Demokratie gelitten. Die hat der Westen auf dem Gewissen. M:您是认真地问我吗?百万民众遭受你们西方出口民主的痛苦,西方的良心要遭到谴责。 SPIEGEL: Wo haben Menschen unter der Demokratie gelitten? S:民众哪里遭受民主的痛苦? Mahbubani: In Jugoslawien zum Beispiel. Der Krieg dort hatte sicher mehrere Gründe, aber einer davon war, dass der Westen unbedingt seine Demokratie auf den Balkan exportieren musste. Das hat all die nationalen Kräfte freigesetzt, und Slobodan Milosevic wurde in Serbien zum Präsidenten gewählt: ein Mörder, wie Sie vielleicht mitbekommen haben. Die Folge hieß Genozid. Der Genozid zählt auch zur Bilanz des Demokratie-Exports. Das ist die Wahrheit. Warum müssen Sie trotzdem immer so tun, als würden Sie automatisch Gutes bewirken, wenn Sie irgendwo auf der Welt Demokratie stiften? Das ist Quatsch! M:例如在南斯拉夫。这场战争肯定有多个原因。但其中之一是,西方无论如何要把民主出口到巴尔半地区。这让所有民族力量都爆发了,米洛维奇当选为总统:一 个杀人犯,您也听说了吧。结果是:屠杀。 屠杀可以算成民主出口的帐上。这是事实。为什么你们一直还要这样做,好象你们可以自动地起到好的作用,当你们在世界上到处捐赠民主。这是胡扯! SPIEGEL: Milosevic war kein Produkt der Demokratie, sondern das Produkt eines autoritären Systems. Und er hat nicht demokratisch regiert, sondern autoritär. Kennen Sie Regeln für den Übergang zur Demokratie in Asien? S:米洛维奇不是民主的产物,而是专制制度的产物。他没有民主执政,而是专制执政。您知道亚洲民主过度的规律吗? Mahbubani: Erste Regel: Es sollten immer die betroffenen Menschen darüber entscheiden, ob sie eine Demokratie haben wollen oder nicht. Aber auf keinen Fall andere Staaten. Zweite Regel: Man muss immer die Möglichkeit in Betracht ziehen, dass eher Böses als Gutes erreicht wird, wenn man Demokratie in einem Land erzwingt. M:规律一:是否要民主,应该让相关的人民自己决定,而坚决不是其他国家。规律二:当强迫一个国家民主时,人们必须时刻警惕,得到的更是坏事(对比好事)。 SPIEGEL: Lehren Sie Ihre Studenten, dass autoritäre Staatsformen unter Umständen besser sein können als demokratische? SPIEGEL: 您也是这样教育学生独裁的国家体制在某些情况下比民主体制要好的吗 Mahbubani: Interessant, dass es in Ihrem Verständnis nur Schwarz oder Weiß gibt, demokratisch oder autoritär. Mahbubani: 有意思,在您的理解里面只有黑与白,独裁或者民主 SPIEGEL: Gibt es Zwischenformen? SPIEGEL: 还有处于中间的体制吗 Mahbubani: Ja. Uns geht es um verantwortungsbewusste Regierungsführung. Alle Staaten müssen verantwortungsbewusst geführt werden, Entwicklungsländer aber ganz besonders. Ob man das autoritär oder demokratisch macht, ist erst mal nicht so wichtig. Die Form muss zu einer Gesellschaft und zu ihrem Entwicklungsstand passen. China zum Beispiel wird nicht demokratisch regiert, aber verantwortungsbewusst. Mahbubani: 当然。对于我们来说是政府领导者的责任意识。每个国家都应该被有责任的统治。发展中国家更加应该这样。是否是用独裁方式还是民主方式这个不很重要。这个体制必须和一个社会和它的发展程度相符合。比如中国不是民主而是责任统治。 SPIEGEL: Das würden die Regimegegner anders sehen. Die müssen damit rechnen, für lange Zeit hinter Gittern zu verschwinden. Nennen Sie das verantwortungsbewusst? SPIEGEL: 这个政府的反对派会持另一种观点。他们有长期被关押起来的可能性。你也把这个叫做责任感吗。 Mahbubani: Jedenfalls können Sie nicht einfach irgendein Rezept von irgendwoher nehmen und es Ländern wie China überstülpen. Es wäre eine Katastrophe für China, wenn es sich über Nacht für die Demokratie entscheiden würde. Hunderte Millionen Menschen würden unter den Folgen leiden. Mahbubani: 不管如何您不能随便拿出一个药方然后强迫给其他国家比如中国。如果一夜变成民主,这个对于中国会是一个灾难。十几亿的人民将会饱受煎熬。 SPIEGEL: Kann es sein, dass Sie in Wahrheit gar nichts von der Demokratie halten? SPIEGEL: 可能您根本就不赞同民主。 Mahbubani: Das ist eine böse Unterstellung. Ich glaube wirklich, dass sich alle Gesellschaften auf lange Sicht für die Demokratie entscheiden. Aber ich weiß nicht, wann das sein wird. Alles braucht seine Zeit. Mahbubani: 这个是一个恶意的假设。我是真的认为从长期来看所有的社会都会走向民主。但是我不知道会经过多长的时间。所有的事情都需要时间。 2. Teil: "Ich kenne keine einzige perfekte Gesellschaft auf der Erde" 第二部分 我不认为这个世界有任何一个完美的社会 SPIEGEL: Ihr Heimatstaat Singapur hatte reichlich Zeit. Er ist seit über 40 Jahren unabhängig und wirtschaftlich höchst erfolgreich. Warum gibt es hier noch immer keine Demokratie? SPIEGEL: 您的祖国新加坡有过丰富的经历。它是独立四十多年在经济方面取得了巨大的成功。为什么这里还是没有民主呢? Mahbubani: Was stört Sie denn? Die Regierung von Singapur wird alle paar Jahre demokratisch gewählt, sie ist vom Volk gewollt. Die Menschen in Singapur sind zufrieden mit unserem Gesellschaftsvertrag. Ihnen fehlt offenbar der Respekt für unser Volk und seinen Willen. Mahbubani: 什么让您困扰了呢。新加坡政府每过几年就民主的选举一次。这个是人民的意愿。新加坡人民对于这个的社会体制很满意。您很明显缺少对于我们人民和他们意愿的尊重。 SPIEGEL: Das Volk möchte auch die drakonischen Strafen, es will Peitschenhiebe und Todesstrafen? SPIEGEL: 人民也想要严厉的惩罚,甚至可能是鞭刑和死刑吗? Mahbubani: Offenbar ja. Und wissen Sie, warum? Weil die Menschen sich sicher fühlen wollen. In New York und in vielen Städten Europas können Sie nachts nicht durch die Straßen laufen. In Singapur schon. Es gibt hier keine Slums, weil wir ein sehr effektives Sozialsystem haben. Die Leute sind mit dem Gesamtpaket zufrieden. Und sie wissen, dass zu diesem Paket auch Einschränkungen gehören. Sie haben sie selbst gewählt, niemand zwingt sie ihnen auf. Mahbubani: 事实上是这样的。你知道为什么吗。因为人民会有安全感。在纽约和欧洲很多城市晚上您完全不能在街上行走。在新加坡可以。这里没有贫民区,因为我们有一个非 常有效的社会体系。人民对于整个系统感到满意。他们知道一些限制也是属于这个系统中的。他们是自己作出的选择,没有人逼迫他们这样做。 SPIEGEL: Wie wichtig ist eine freie Presse? SPIEGEL: 新闻自由有多重要。 Mahbubani: Sehr wichtig. Mahbubani: 非常重要。 SPIEGEL: Warum ist in Singapur die Pressefreiheit dann eingeschränkt? SPIEGEL: 为什么在新加坡在新闻自由方面也有限制。 Mahbubani: Jede Gesellschaft entwickelt ihre eigene Kultur, ihre eigenen Regeln. In Singapur leben viele Volksgruppen, früher gab es hier heftige Ausschreitungen. Deshalb dürfen Journalisten nichts über ethnische Spannungen schreiben. Mahbubani: 每个社会都在发展自己的文化,他们自己的规则。在新加坡居住着很多种族,以前这里有很严重的骚乱。因此记者不被允许报道种族紧张问题。 SPIEGEL: Eine Gesellschaft sollte in der Lage sein, öffentlich über ihre Probleme zu reden, statt sie totzuschweigen. S: 一个社会应该能让人诉说它的问题,而不是沉默不言。 Mahbubani: Herzlichen Dank für diesen Ratschlag! Wissen Sie, hier leben vier Millionen Menschen auf einer winzigen Insel. Wir sind einer der fragilsten Staaten der Welt. Ein solcher Staat muss anders regiert werden als Deutschland oder die USA. Vielleicht respektieren Sie das im Westen endlich mal. Die Zeit der Belehrungen ist vorbei. Es gab mal eine ungewöhnliche Epoche, in der der Westen die Welt dominiert hat, sie kolonialisiert, sie kontrolliert hat. Diese Epoche ist jetzt vorbei. Endgültig. Hört endlich auf, uns zu erzählen, wie wir unsere Gesellschaften organisieren sollen! M: 谢谢您的建议。知道吗, 这里有4百万人生活在一个小岛上。 我们是世界上最脆弱的国家。与德国美国相比这个国家必须以另外的方式统治。是到尊重它的时候了。说教的时代已经过去了。西方在这个世界上有过不寻常的主导 时代,它们殖民, 它们控制。这个时代已经过去, 永远。请好好地停止说教,我们任何管理我们的社会。 SPIEGEL: Sind viele Asiaten so zornig wie Sie? S: 有很多亚洲人与您一样愤怒吗? Mahbubani: Sehr viele. Sie haben es satt, Vorträge aus dem Westen zu hören. Es kotzt sie an. Ich rate meinen Freunden aus dem Westen: Hört auf, es ist in eurem eigenen Interesse! M: 很多。他们受够了, 听来自西方的教义。 他们要吐。我给西方朋友建议:停止吧,为了你们自己的利益。 SPIEGEL: Das klingt wie eine Drohung. S:这听起来象威胁。 Mahbubani: Es ist eine freundliche Warnung. Es ist besser für den Westen, mit der Mehrheit der Weltbevölkerung zu kooperieren, statt sie von oben herab zu behandeln. M: 这是个友好的警告。对西方来说,与世界大多数人民合作比操作要好。 SPIEGEL: Was sollte sich konkret ändern? S: 具体要改变什么? Mahbubani: Werdet klüger, werdet einfühlsamer in eurem Verhältnis zum Rest der Welt. Lernt, anderen zuzuhören. Ansonsten wird es jenen Kampf der Kulturen geben, den ihr so fürchtet. Es ist wie in einer Schulklasse. Wenn einer den Rest die ganze Zeit tyrannisiert, entstehen Hass und Zorn. Der Westen war der Klassentyrann der letzten 200 Jahre. M: 变聪明点,对其他国家变得更能理解点。学着听别人。否则会有你们所害怕的文化战争。就像在一个班级一样,如果一个对班上其他人蛮横霸道的话,将产生仇恨和怒火。西方是200年来班上的霸主。 SPIEGEL: Wer hat denn unter den "Belehrungen" gelitten? Die Völker Asiens oder vielleicht nur ihre politischen Führer, vor allem die politischen Unterdrücker? S:谁在说教下受苦了?亚洲人民还是政治领导人,首先是那些压迫者? Mahbubani: Die Frage ist auch typisch für euch Westler. Ihr kommt auf euren hohen Rössern daher wie die weißen Ritter, Galopp, Galopp, und glaubt, die armen Völker von ihren bösen Führern befreien zu müssen. In Wahrheit verfolgt ihr unter dem Deckmantel von Demokratie und Menschenrechten nur eure egoistischen Interessen. Wir haben eure Doppelmoral durchschaut. M: 这是典型西方人问的问题。你们象白的骑士,疾驰而来,要把贫苦人民从坏的统治中解放出来。实际上,在民主和人权的外衣下,你们追逐的是你们自私的利益。我们看穿了你们的双重道德。 SPIEGEL: Gilt die Menschenwürde eigentlich überall auf der Welt? S: 人的尊严全世界都适用吗? Mahbubani: Natürlich. Jeder Mensch sollte die gleichen Rechte haben. Keine Diskriminierungen. M: 当然了,每个人都有一样的权利。没有歧视。 SPIEGEL: Wie können Sie dann Staaten verteidigen, die Menschenrechte ganz offensichtlich verletzen? S:您怎么能为违反人权的国家辩护? Mahbubani: Ich kenne keine einzige perfekte Gesellschaft auf der Erde. Deshalb sollte keine Gesellschaft über eine andere richten. Das dürfte nur ein Land, das eine blütenreine Weste hat. M: 我不认识地球上有个完美的社会。所以一个社会不该凌驾另一个社会之上。除非这个国家白壁无暇。 SPIEGEL: Jeder kann doch hinzulernen. S: 每人都会学习的。 Mahbubani: Natürlich können Verbrecher hinzulernen. Aber man sollte einen solchen Verbrecher nicht zum Richter darüber machen, ob andere kriminell sind. Sonst werden die anderen sagen: "Du bist kein Richter, sondern Verbrecher. Geh nach Hause." M: 罪犯也会学习。但不可以让罪犯成为法官,去判谁谁犯法。否则别人会说:“你不是法官,你是罪犯,回家去!“ 3. Teil: "Ihr misshandelt Menschen, wir misshandeln Menschen. Wir sind absolut gleich"“ 你们在虐待人, 我们在虐待人,我们绝对都一样” SPIEGEL: Inwiefern ist die Bundesrepublik Deutschland ein Verbrecher? 在多大程度上,德国是个罪犯? Mahbubani: Können Sie sich noch an die Geheimflüge der CIA erinnern, die Menschen zu Folterungen gebracht haben? Die sind auch auf deutschen Flughäfen zwischengelandet, oder haben Sie das schon verdrängt? 您也许还记得美国中央情报局的秘密飞行吧,他们把折磨这些所谓的嫌疑人。他们也在德国的机场着陆,你们是否驱逐他们了呢? SPIEGEL: Niemand in Deutschland wusste, was mit den Menschen an Bord geschehen sollte. 在德国没有人知道这飞机上面的人干的事情。 Mahbubani: Das glaubt Ihnen hier keiner. Auch Deutschland hat all seine moralische Glaubwürdigkeit verloren und sollte andere nicht über Menschenrechte belehren. 这儿没人相信您的话。德国也失去了可信性,不用教别人什么是人权。 SPIEGEL: War es ebenfalls eine Belehrung, als Kanzlerin Merkel den Dalai Lama in ihrem Amt empfing? Merkel总理在总理府接见达赖也同样是指手画脚吗? Mahbubani: Das war ein billiges Manöver. Sie wollte gut dastehen, als Kämpferin für die Freiheit. Dafür gibt es viele Bonuspunkte in den westlichen Medien. Mut hat sie damit jedoch nicht bewiesen. Echter moralischer Mut wäre es, wenn Frau Merkel in den Gaza-Streifen ginge und auf das Unrecht dort hinweisen würde. Aber dieser Mut fehlt ihr offenbar. Wenn man andere belehren will, muss man darauf achten, dass man nicht nur die schwachen Länder belehrt, sondern auch die starken. 这是一个廉价的伎俩。她要把自己打扮成自由的捍卫者。这样在西方媒体那里她会得到便宜。她没有证明她的勇气。真正的道德上的勇气也许是,如果Merkel 女士去加沙地带(巴以冲突)看看什么是真正的非人权(严指其美国背后的支持以色利镇压巴勒斯坦)。但是这样的勇气,她是没有的。如果一个人想去教化别人, 必须注意,不要只找软柿子捏,也要碰碰硬的才是。 SPIEGEL: Deutschland kritisiert auch die USA. Die Medien, die Kanzlerin, die Opposition, sie alle haben gegen das Gefangenenlager in Guantanamo protestiert. 德国也批评美国了,你看,媒体,总理,反对党,都对美国在关塔那摩的集中营进行了批评(未经审判,无限期关押所谓恐怖嫌疑人) Mahbubani: Das war rein rhetorisch, das kann jeder. Wo bleiben die praktischen Konsequenzen? Haben Sie den USA gedroht? Sie hätten Sanktionen gegen Amerika verhängen können, aber das würden Sie nie machen. Ihr müsst euren Einsatz für Menschenrechte mal unter Beweis stellen, wenn es euren eigentlichen Interessen widerspricht. Wenn es unangenehm wird. Deshalb rate ich Ländern wie Deutschland: Shut up! Redet nicht mehr über Menschenrechte! 那只不过是华丽的词藻,每个人都能做。现实结果是怎么样的?你们威胁美国了没有?你们应该能够制裁美国的,但是你们什么都没做。你们本应当对你们捍卫人权 提供证据的,但是这不符合你们本身的利益,当让你们不太舒服的时候。所以我建议你们的国家,像德国,闭嘴,别提什么人权! SPIEGEL: Es gibt mindestens einen großen Unterschied zwischen den Menschenrechtsverletzungen in China und in Guantanamo. Guantanamo ist ein Fehler im System. In China gehören Menschenrechtsverletzungen zum System. 毕竟有一个巨大的差异,中国是制度化的侵犯人权,关塔那摩指示一个制度的缺陷。 Mahbubani: Aber die Ansprüche an ein hochentwickeltes Land wie die USA müssen höher sein als die an Länder wie China. Guantanamo hat die ganze Menschenrechtsdebatte verändert. 但是对高对发展的美国的要求难道不应该比对中国要求的更高吗?关塔那摩把整个人权的讨论改变了。 SPIEGEL: Inwiefern? 多大程度? Mahbubani: Ich kenne viele chinesische Intellektuelle, die oft mit dem Westen über Menschenrechte diskutiert haben. Seit Guantanamo, sagen sie, sei alles leichter. Sie fragen: "Wo ist der Unterschied? Ihr misshandelt Menschen, wir misshandeln Menschen. Wir sind absolut gleich." 我认识很多中国的知识分子,他们经常讨论西方的人权。自从关塔那摩以来,事情简单了,他们问“区别在哪?” “你们在虐待人, 我们虐待人,都一样” SPIEGEL: Wenn ein westlicher Staat Menschen misshandelt, gibt es eine Opposition, eine freie Presse und eine starke Zivilgesellschaft, die das kritisiert und auf Änderung der Missstände dringt. All das wird in autoritären Staaten unterdrückt. 当一个西方的公民被虐待了,会有反对者,会有媒体和强大的市民社会。他们批评,使这种错误状况改变。但在专制国家,这些都会被压制。 Mahbubani: Sie meinen also, dass Foltern in Ordnung ist, solange es Pressefreiheit gibt? 您认为,酷刑是正常的,只要媒体有自由就行。 SPIEGEL: Nein. Aber Pressefreiheit ist eine wichtige Voraussetzung, um Willkür zu beenden. Eine persönliche Frage: Sie fänden es sicher auch nicht gut, wenn Ihnen jemand die Fingernägel rausreißen würde? 不。但是媒体自由是重要前提,为结束任意胡为。一个关于个人的问题:您也许不认为,将一个人的指甲盖拔出来士是好的吧? Mahbubani: Natürlich nicht. 当然不好 SPIEGEL: Wenn Sie in einem Staat leben, der Sie foltert, wären Sie nicht froh, wenn sich zum Beispiel der deutsche Botschafter für Sie einsetzen würde? Oder würden Sie sagen: Wir brauchen Ihre Ratschläge nicht. 当您在一个国家生活,您也许不会高兴,如果比如德国大使去救您,或许您说:我们不需要您的建议。 Mahbubani: Man sollte keine hypothetischen Fragen beantworten. Wenn jemand gefoltert wird, wird er alles tun, um der Folter zu entkommen. 人不能回答假设的问题。但有人被酷刑折磨,应当尽一切办法去除它。 SPIEGEL: Das rechtfertigt aus unserer Sicht den Einsatz für Menschenrechte weltweit. Niemand, dessen Menschenrechte beispielsweise in China verletzt werden, sollte hilflos bleiben. 这就证明了,按我们的观点是对的,应当在全世界范围为人权而出击。没有人可以对比如中国侵犯人权漠视不管。 Mahbubani: Es gibt natürlich noch schlimme Verbrechen des Staats in China. Aber der Trend ist sehr positiv. In China konnten in den vergangenen Jahren 400 Millionen Menschen der Armut entkommen. Je moderner China wird, desto weniger Menschenrechtsverletzungen wird es geben. Das Entscheidende ist die Richtung, in die das Land sich entwickelt. Und die stimmt, anders als im Westen. Dort ist die Entwicklung negativ. 当然,在中国有很糟糕的国家恶行(犯罪)。但是它的趋势是积极的。在中国在过去几十年里,让4亿人脱贫。中国越现代化,对人权的侵犯就越少。重要的方向,国家能向前发展。可以肯定的是,西方的发展是走下坡路的。 SPIEGEL: Wie kommen Sie darauf? 您为什么这么说? Mahbubani: Wegen der Reaktion auf den 11. September. Seit der Westen sich bedroht fühlt, gerät Ihre ganze Freiheitsphilosophie ins Wanken. Plötzlich darf der Staat seine Bürger nach Belieben überwachen. Sie haben Ihre Freiheitsrechte über Bord geworfen. Und niemand schreit auf. 由于911,自从那以后,西方感觉到了威胁。自由主义的哲学陷入了困境。突然的国家可以对其公民任意监视监听。它们把自由权利才踩在脚下,但没人对此提出异议。 SPIEGEL: Klingt fast so, als wollten Sie jetzt uns belehren. Kann der Westen von Asien lernen? 听起来,好像您现在在教导我们。西方能从亚洲学到东西? Mahbubani: Eine Menge. In den vergangenen 200 Jahren war der Austausch von Ideen eine Einbahnstraße. Die meisten guten Ideen kamen aus dem Westen. Jetzt wird es Zeit, dass die Ideen auch in die umgekehrte Richtung wandern. 一定程度上。在过去的200年里,思想的交流只是单向的。大部分好的思想来自西方。现在,这个方向应该倒过来了。 SPIEGEL: Was sollte der Westen von den Gesellschaften Asiens lernen? 西方应当从亚洲社会学什么? Mahbubani: Zunächst Toleranz. Sie sollten lernen, andere Gesellschaften zu akzeptieren. Dann sehen wir weiter. 首先是宽容。你们首先应当学着接受别的社会,然后继续看。 SPIEGEL: Herr Mahbubani, wir danken Ihnen für dieses Gespräch. 谢谢您的谈话(第三部分完) March 10 我爱吃包子今天是有史以来本人第一次包包子,空前的成功!!多亏有莫文在,肉馅儿拌的那叫一个无敌,,
轻轻咬一口,汤汁儿就顺着边儿溢出来,话不多少,看照片!可能卖相不好,但是通常就是这样的才是真正的美味~
<还是把照片删了>
哈哈,莫文做的小怪物,还挺可爱哒~ 这种呢,就叫它中看不中吃吧,哈哈 March 07 本周三大怪事儿1.骚扰电话每5分钟响一下,持续了60小时之后终于自动放弃
2.曾5次走到电梯口,电梯门自动打开,我发誓我什么都没做
3.本周继续莫名其妙的失眠,平均每天4,5点入睡,9点起床
直觉告诉我,将会有重大的事情发生在我身上 February 29 zz. Google Earth里面最奇怪的场景 (附坐标)自从一款叫做Google Earth的程序诞生以来,无数的发烧友就开始坐在电脑前,从南极到北极仔细的寻找地球上任何一处有趣的、不寻常的或者不曾料到的场景。从失事的船只到麦田圈不一而足,可能你还没有仔细的寻找过这些地标。不必遗憾错过了Google Earth上最有意思的部分之一,因为所有Google Earth里面最奇怪的地标都将一一的为您呈现.
当地人称它为荒地守护者。这是位于加拿大艾伯特的一处地理场景,从空中看起来就像是一个戴着美洲土著头巾和耳环的人头。当然,这个荒地守护者完全是大自然的鬼斧神工。 Google Earth参数:50.010083,-110.113006
奥普拉本人永远不可能这么大,幸好在亚利桑那有一个农民制造一个一个十英亩大的奥普拉头像迷宫,用以向这位脱口秀主持人致敬。在里面玩的人们可以告诉自己的朋友:我在奥普拉的大脑里面迷路了。Google Earth参数:33.225488,-111.5955
通过Google Earth寻找巨大和独一无二的东西,是发烧友们最热衷的事情之一。这个巨大的粉色兔子,位于意大利的Prata Nevoso,是一群来自维也纳的艺术家建造起来的,据说长大200英尺。Google Earth参数:44.244273,7.769737 卫星的眼睛不单能够记录下人们的成就,当然也会记录下那些不成功的时间。一个例子就是上面这艘大船,翻了一半漂浮在伊拉克巴士拉附近的水面上。Google Earth参数:30.541634,47.825445 (这个好像不是吧)
呵呵,这些景象都能找到,挺有意思的。其实看完后我才发觉某人在Google Earth上用鼠标爬山涉水花了一个多小时去看另一个人,是件很有意义的事。 February 28 每日三句2月28日
1. 这不是2月的最后一天
2. 中国女足来村里踢球无缘观赏
3. hp 12c platinum 第一次在考试中证明它确是经典中的经典
2月27日
1. 偏头疼&上吐下泻
2. 陪小C赶火车心情很纠结
3. 考前要抱佛脚还要为你担心
2月26日
1. 失眠症有所减轻 2. Stusie的网络间歇性抽风
3. 恭喜haha同志法院面试满意度高达80% February 16 STUPID CALCULATOR!SHIT! SHIT! SHIT!
MY CALCULATOR SUCKS!!
HAVE YOU EVER GOT A CALCULATOR ON WHICH YOU HAVE TO PRESS THE SHIFT BUTTON TO GET THE POINT(.)??
MY SCORE DROPS JUST DUE TO THIS IDIOT CALCULATOR!! January 12 24岁的大party为了逃避可怕的圣诞节,偷偷买了机票飞回了国,毫无疑问给了爸妈一份惊喜。妈妈称我是“从天而降的礼物”,还一个劲儿的掐胳膊,以为中午睡觉做美梦呢~ (我妈真的很肉麻)
哈哈,在德国十几人的生日party没过爽,回去开了个了真正的大派对,二十几号人,开心死了,,可偏偏就少了一个人,希望那人能有点儿良心,忏悔千百次!!(不过此人脸皮极厚,心理素质极好)
舒服的日子还没过爽,转眼就又回到了德国小乡村,信箱里的确有份惊喜,虽然仅此一份(你别笑,我还真就这么可怜),但的确是出乎意料之外,开心的很,这里再次谢谢你:) 顺便再谴责一下其他朋友,我那么装可怜都没能打动你们那颗坚硬的心么? 泪人儿~泪人儿~ November 30 可怕的圣诞节捷克人搬去了一个28平米的房间他说买了1000欧的家具就要用一辈子乌克兰女孩儿去柏林参加好友婚礼她说她爱德国胜过乌克兰这个周末WG里只剩下我和另外那个操着奇怪口音的德国女孩儿见面至多Hello and Ciao今年的圣诞市场至今还没去过想想去年还有可以陪伴的朋友冬天在1路车站也不再想去对面买冰激淋吃因为那个总被我逼着付钱的家伙早已名草有主Seepark后面的Lidl再也没去过没有人愿意帮我拎着食物陪我走那么远的路很久都没尝过德国腊肉的味道了因为那著名的北邮食堂早已解体Asia Snack的104号炒饭也总是打包带走的就算5分钟也不愿意孤零零的一个人占着四个人的座位最近一个人买的衣服不是大了就是小总要再去换因为再也不会有人耐心的给我意见不过幸好有人陪我看了atonement而且还是2个
圣诞节真可怕小小广场上连个小小圣诞树都没有WG里空空荡荡连音乐都不会飘荡看不到外面是白天还是黑夜因为我得屋里根本没扇窗拿起电话却不知道要打给谁从c到z排除所有可能打开MSN却不知从何说起只能发疯似的kick好友最后干的傻事我也羞于再提所以必须要学一下candy把地址留在这里这样或许在信箱里还能发现惊喜:
Qian Sun
Sundgauallee 14, 05-44
79110, Freiburg
Germany
朋友们明白我的意思么?我是认真的。 October 22 孙氏麻辣香锅虾
当当~当~当~~~ 今天的孙氏麻辣香锅虾必将馋死某人! 记得以前有个照片簿叫“不好吃别吃”,里面的菜都是刚来德国的时候做的,那时候能炒个青菜炒肉都是高级菜哩~回头看的时候简直是贻笑大方啊,那都什么玩意儿,删之删之!! 可是!经过2年的锤炼,我孙师傅可是给练出来啦!!!!自成一派,孙氏香辣锅就这么出炉啦~~~
先给个小脸露露,哈哈
July 09 有人想知道怎样在两天之内瘦4斤吗?-真想找个女生合租呀有人想知道怎样在两天之内瘦4斤吗?
我的亲身体验如下:
周六早午饭:西红柿鸡蛋汤,再溜个馒头
周六晚饭:牛骨汤,把肉腥血腥味儿都要熬出来,喝了准保你偏头疼,外加恶心,狂吐不止。
睡一晚,头不偏着疼了,但是食欲也全无。
周日早饭:两片疑似要过期的切片面包,涂抹巧克力酱,一杯热牛奶
中午开始逛淘宝,研究一下日本最in的美容小用具,韩国最流行的饰品,还有那个男人婆变大眼SD娃娃所用的神奇化妆品,直到晚上10点保准你不想离开电脑半步。懒得去厨房,自然午饭晚饭都省了。再洗个热水澡,消耗点儿能量,只要保证你身体足够强壮,不会晕倒。
星期一早晨起来你就看见效果显著阿!指针绝对至少像左偏两格。
结论就是:真想找个女声合租阿!只需负责把我拽到厨房,监督我做饭,就让那滚油溅伤我的手,就让那洗碗液腐蚀我的手,您就只管坐好了,等着我上菜。不然,我可真不是懒死,也得活活饿死。 July 06 谁能告诉我为什么Ocean's 12可以拍的如此烂?头疼,这电影看的,连好心情都没了,睡觉!
candy说在巴黎Transformers已经下线了,我才想起来都没人陪我看。
算了,还是看统计学比较实惠。 |
关于视频,就留这里吧:)
Fine Woowrote:
好久好久没有更新了
Aug. 15
pink pinkwrote:
johnny cash 的 In my life 是收录在他此生最后一次唱片里,如果你听过那张唱片,就会发现,他的嗓子已经坏掉了,唱的力不从心。
其中还演绎了你喜欢的bridge over troubled water .. 更像是弥留之际...
还有,“某人”说的就是你
Mar. 8
fridayshow V.Jwrote:
In My Life我还是听beatles的更有感觉,残忍的最后的青春夏天,好残忍好无奈啊的感觉
Jonny Cash有点太低沉了,不过人家也没有弥留阿纳会~~~~~太过了说的,不过确实有不少人喜欢这个版本的,不少老人哈哈哈哈
Mar. 8
Yangwrote:
板凳~
一边文字一边多媒体,创意很不错~
Feb. 26
pink pinkwrote:
忍不住想坐沙发,折腾半天累死了
Feb. 19
|
|||||
!(*! !@)& ^^ !(*#!@@%.... |
||||||
|
|